La cultura wichí plasmada en un libro de poesía bilingüe

En Salta, la comunidad wichí de Santa Victoria 2 presentó el primer libro de poesía bilingüe. La publicación fue escrita de manera conjunta entre poetas wichí y urbanxs. Se trata de una edición “cartonera, autogestiva y ecológica”.

Foto del libro donde se ve que la tapa es de cartón, detras unas mujeres hilando el chaguar.
Foto Gentileza.

El monte sabe cosas que la gente no sabe.

El monte vive, ve y escucha.

Ve las cosas que el hombre y la mujer hacen.

El monte es árboles, tierra, viento, trueno, lluvias

y todas las cosas que vuelan y las que tocan la tierra.

El monte no es solamente monte.

Es el que sabe los pensamientos de la gente.

El fragmento pertenece a un poema de Candela Mendoza, una de las poetas wichí que realizó el libro “LHÄ WATSANCHEYÄJ / Nuestra naturaleza verde sostenida”. La joven estudia el profesorado de Lengua y Literatura y es parte de la comunidad Santa Victoria 2.

El libro se presentó el 17 de agosto en la comunidad junto con la primera editorial wichi de esa provincia “Ediciones del Centro Cultural Tewok”. “La edición cartonera, autogestiva y ecológica, fue realizada en el Centro Cultural Tewok, en el marco de un intercambio poético intercultural, entre poetas urbanos y wichí, ganador de la beca a la creación del Fondo Nacional de las Artes en Letras, con apoyo de la Fundación Cultural Cebil”, indica el comunicado de prensa que se difundió por esta iniciativa.

Candela en la derecha e la imagen. Atras de ella un mural wichí.
Candela Mendoza (foto captura de Youtube).

La propuesta de plasmar en un libro bilingüe poemas wichís fue aceptada con gran entusiasmo por la comunidad y sobre todo por las mujeres wichí. “Tuvimos una charla en la comunidad de cómo encontrar la manera de transmitir nuestros conocimientos a las nuevas generaciones para que no se pierda la lengua wichí”, cuenta Candela.

La oralidad es la principal fuente de transmisión de conocimiento de los pueblos originarios, y muchas veces la escritura suele asociarse al colonialismo. Sin embargo, en la comunidad Santa Victoria 2 decidieron tomarla como una aliada y dejar asentados allí parte de sus conocimientos, de sus experiencias, de sus historias y anécdotas. “Usamos mucho la oralidad para la narración de hechos y anécdotas, y lo hacemos reunidos en la comunidad, pero leerlo plasmado en un libro es totalmente emocionante. Es un cambio bueno, porque cada historia tiene un significado para el ser humano, para la naturaleza”, explica Candela, en un tono de voz que evidencia una sonrisa de emoción a través del teléfono.

Los poemas tienen una protagonista constante: la naturaleza. “Crecimos con esta cultura, desde que nacimos nos han inculcado a valorar hasta un árbol, porque da vida. Hay un significado profundo de cada poema, de cada historia”, remarca Candela. El libro también busca ser una herramienta concreta para abordar y hacer cuerpo la interculturalidad. “La interculturalidad para mi es tratar de aprender de la otra cultura sin perder la nuestra, de lograr que la otra persona entienda los distintos puntos que nosotros tenemos sin dejar de lado nuestros pensamientos. Es una forma de respeto hacia la otra cultura”, agrega.

Poetas wichí y urbanes con el libro en mano

Las producciones literarias se escribieron originalmente en wichí y luego fueron traducidas al castellano, lo que les llevó horas de trabajo. “Fue difícil encontrar el significado exacto en la segunda lengua que es el castellano. Nos pasamos horas tratando de traducir, pero a la vez fue muy lindo hacer que se entienda el significado puro de nuestra lengua”, asegura la joven poeta wichí.

Siendo fieles a su respeto y cuidado de la naturaleza el libro fue realizado con materiales reciclados, como el cartón, y de su propio entorno natural, como el chaguar (planta que recolectan y procesan principalmente las mujeres en la comunidad wichí). “Desde nuestro punto de vista tratamos de proteger al medio ambiente, buscar materiales y aprovechar lo que se pueda sin dañar tanto al ambiente. El chaguar es muy significativo porque es realizado por las mujeres, representa nuestro trabajo y esfuerzo”, indica Candela.

Mis manos lo alzan.

Lo tocan, lo hacen.

Mi espíritu habla.

La tierra habla.

Las manos de mi madre,

las manos de mis abuelas.

Kates Mendoza

Producción audiovisual realizada sobre un Encuentro Intercultural Poético en la comunidad Wichí de Santa Victoria 2.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *